A partir de esta página puede:
Volver a la pantalla de inicio con las categorías... |
Información de la indexación
Documentos en la biblioteca con la clasificación 220.68/A42
Refinar búsqueda
La traduccion biblica: Linguistica y estilistIca / Alonso Schökel, Luis
Título : La traduccion biblica: Linguistica y estilistIca Tipo de documento: texto impreso Autores: Alonso Schökel, Luis, Autor Editorial: Madrid [España] : Cristiandad Número de páginas: 451 paginas ISBN/ISSN/DL: 978-84-7057-210-5 Nota general: <21535>
<21536>Idioma : Español Clasificación: 220.68/A42 Resumen: Prólogo de voces – 13
Traducción literaria de la biblia – 15
1. la biblia y las humanidades, 15.-2 la biblia también es literatura, 18- 3. También la traducción de la biblia ha de ser literaria,22
PRIMERA PARTE
PRINCIPIOS Y MUESTRAS DE TRADUCCION
1. Traducción de textos poéticos hebreos – 29
Teoría - 29
Polivalencia de las palabras – 29
La falacia lógica - 30
Ejemplos – 31
Las palabras en los sistemas – 34
Sonoridad – 35
Ritmo – 36
Conjunciones – 39
Adjetivos – 42
Otros aspectos – 43
Dificultades y objeciones – 44
Análisis de textos – 47
Isaías - 49
Comentario de la traducción - 50
Conclusión – 54
Comentario de la traducción – 57
La estilística – 75
Lexicografía y estilística – 75
Tratados sobre estilística del AT – 76
Lenguaje poético castellano – 78
2. Proverbios hebreos y refranero castellano – 90
Traducción de proverbios hebreos – 90
Correspondencias formales – 99
Ritmo y sonoridad – 118
3. El cantar de los cantares y los cancioneros castellanos – 126
Introducción – 126
Temas – 127
Ella – 27
Viña y pastor – 130
Ausencia y encuentro – 132
Besos y danzas – 134
Tiempo de amor – 136
Lugares del amor – 140
Qué es el amor – 144
Y otros – 146
Conclusión – 148
Ritmo y sonoridad – 149
4. El ritmo de las lamentaciones – 161
5. El asianismo de Macabeos II - 176
El estilo asiático – 176
Análisis de algunos textos – 177
6. De una a otra orilla literaria: la castellanización de la palabra hebrea – 183
La palabra del pueblo – 185
El halo de las palabras – 187
Los poetas y la palabra – 192
La palabra de estirpe – 196
La estatura de los vegetales – 198
La palabra precisa – 201
Una palabra sobre el viento – 206
Y en diferentes lenguas es la misma canción – 208
Palabras conclusivas – 210
7. Giros, modismos, frase hechas – 214
Giros y modismos en la traducción – 214
Los giros – 222
Los modismos – 231
Giros y modismos como factor estilístico – 240
8. El traductor ante los significantes parciales – 248
Material fonético – 249
Repetición verbal – 263
9. Traducción de topónimos hebreos – 278
La práctica – 278
Dos tendencias - 279
Dificultades – 280
Soluciones - 282
Toponimia hebrea y española- 283
Resultados - 286
Topónimos hebreos castellanizados – 288
SEGUNDA PARTE
COMO SE HA TRADUCIDO LA BIBLIA
10. El ejemplo de nuestro clásico – 295
11. El maestro fray Luis de León – 324
La traducción palabra por palabra – 326
Ejemplos de traducción literal – 327
La traducción en verso – 330
Un ejemplo de traducción en verso – 333
La traducción del libro de Job – 334
La traducción literal 338
La traducción en terceros – 346
12. Falacia y servicio de la traducción interlineal – 353
Falacia – 354
Servicio – 370
13. Las traducciones populares – 377
Planteamiento – 377
Lo popular: reflexiones y ejemplos – 378
La traducción para el pueblo y los refranes – 384
Nota final – 389
TERCERA PARTE
TAREA Y AVENTURA DE UNA NUEVA TRADUCCION DE LA BIBLIA
14. Novedades de nueva Biblia española, una auto presentación – 393
Principios lingüísticos - 393
Los modismos – 398
El estilo – 400
El equipo – 400
Recursos gráficos – 401
Aportaciones exegéticas- 402
15. Nuestra tarea de traductores – 404
Dos criterios de traducción – 404
Un castellano bíblico – 406
Aspecto literario de los textos bíblicos – 407
Qué dicen la lingüística y la estilística – 410
Giros, modismos y estilo – 412
Criterios seguidos en la traducción de nueva biblia española – 413
El análisis estilístico – 415
16. Recuerdos para la historia – 419
Artículos de L. Alonso Schokel sobre la traducción – 431
Bibliografía selecta – 432
Índice onomástico – 435
Índice de citas bíblicas - 439
La traduccion biblica: Linguistica y estilistIca [texto impreso] / Alonso Schökel, Luis, Autor . - Madrid (Huesca 30-32, España) : Cristiandad, [s.d.] . - 451 paginas.
ISSN : 978-84-7057-210-5
<21535>
<21536>
Idioma : Español
Clasificación: 220.68/A42 Resumen: Prólogo de voces – 13
Traducción literaria de la biblia – 15
1. la biblia y las humanidades, 15.-2 la biblia también es literatura, 18- 3. También la traducción de la biblia ha de ser literaria,22
PRIMERA PARTE
PRINCIPIOS Y MUESTRAS DE TRADUCCION
1. Traducción de textos poéticos hebreos – 29
Teoría - 29
Polivalencia de las palabras – 29
La falacia lógica - 30
Ejemplos – 31
Las palabras en los sistemas – 34
Sonoridad – 35
Ritmo – 36
Conjunciones – 39
Adjetivos – 42
Otros aspectos – 43
Dificultades y objeciones – 44
Análisis de textos – 47
Isaías - 49
Comentario de la traducción - 50
Conclusión – 54
Comentario de la traducción – 57
La estilística – 75
Lexicografía y estilística – 75
Tratados sobre estilística del AT – 76
Lenguaje poético castellano – 78
2. Proverbios hebreos y refranero castellano – 90
Traducción de proverbios hebreos – 90
Correspondencias formales – 99
Ritmo y sonoridad – 118
3. El cantar de los cantares y los cancioneros castellanos – 126
Introducción – 126
Temas – 127
Ella – 27
Viña y pastor – 130
Ausencia y encuentro – 132
Besos y danzas – 134
Tiempo de amor – 136
Lugares del amor – 140
Qué es el amor – 144
Y otros – 146
Conclusión – 148
Ritmo y sonoridad – 149
4. El ritmo de las lamentaciones – 161
5. El asianismo de Macabeos II - 176
El estilo asiático – 176
Análisis de algunos textos – 177
6. De una a otra orilla literaria: la castellanización de la palabra hebrea – 183
La palabra del pueblo – 185
El halo de las palabras – 187
Los poetas y la palabra – 192
La palabra de estirpe – 196
La estatura de los vegetales – 198
La palabra precisa – 201
Una palabra sobre el viento – 206
Y en diferentes lenguas es la misma canción – 208
Palabras conclusivas – 210
7. Giros, modismos, frase hechas – 214
Giros y modismos en la traducción – 214
Los giros – 222
Los modismos – 231
Giros y modismos como factor estilístico – 240
8. El traductor ante los significantes parciales – 248
Material fonético – 249
Repetición verbal – 263
9. Traducción de topónimos hebreos – 278
La práctica – 278
Dos tendencias - 279
Dificultades – 280
Soluciones - 282
Toponimia hebrea y española- 283
Resultados - 286
Topónimos hebreos castellanizados – 288
SEGUNDA PARTE
COMO SE HA TRADUCIDO LA BIBLIA
10. El ejemplo de nuestro clásico – 295
11. El maestro fray Luis de León – 324
La traducción palabra por palabra – 326
Ejemplos de traducción literal – 327
La traducción en verso – 330
Un ejemplo de traducción en verso – 333
La traducción del libro de Job – 334
La traducción literal 338
La traducción en terceros – 346
12. Falacia y servicio de la traducción interlineal – 353
Falacia – 354
Servicio – 370
13. Las traducciones populares – 377
Planteamiento – 377
Lo popular: reflexiones y ejemplos – 378
La traducción para el pueblo y los refranes – 384
Nota final – 389
TERCERA PARTE
TAREA Y AVENTURA DE UNA NUEVA TRADUCCION DE LA BIBLIA
14. Novedades de nueva Biblia española, una auto presentación – 393
Principios lingüísticos - 393
Los modismos – 398
El estilo – 400
El equipo – 400
Recursos gráficos – 401
Aportaciones exegéticas- 402
15. Nuestra tarea de traductores – 404
Dos criterios de traducción – 404
Un castellano bíblico – 406
Aspecto literario de los textos bíblicos – 407
Qué dicen la lingüística y la estilística – 410
Giros, modismos y estilo – 412
Criterios seguidos en la traducción de nueva biblia española – 413
El análisis estilístico – 415
16. Recuerdos para la historia – 419
Artículos de L. Alonso Schokel sobre la traducción – 431
Bibliografía selecta – 432
Índice onomástico – 435
Índice de citas bíblicas - 439
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 21535 220.68/A42 SCH Libro Biblioteca Central FTPCL Ejemplares codificados Disponible 21536 220.68/A42 SCH Libro Biblioteca Central FTPCL Ejemplares codificados Disponible