A partir de esta página puede:
Volver a la pantalla de inicio con las categorías... |
Información de la indexación
Documentos en la biblioteca con la clasificación 220.6/M87
Refinar búsqueda
TRADUCIR SIN TRAICIONAR / Jean-Claude Margot
Título : TRADUCIR SIN TRAICIONAR : Teoría de la traducción aplicada a los textos bíblicos Tipo de documento: texto impreso Autores: Jean-Claude Margot, Autor Mención de edición: 1° Editorial: Ediciones Cristiandad Fecha de publicación: 1987 Número de páginas: 462 páginas ISBN/ISSN/DL: 978-84-7057-407-4 Nota general: <21481> EJ.1
<21482> EJ.2Idioma : Español Clasificación: 220.6/M87 Resumen: Prefacio [G. Mounin] 11
Introducción 15
PRIMERA PARTE
TEORIA DE LA TRADUCCION
Y SU DEPENDENCIA DE DIVERSAS DISCIPLINAS
Cap. I: Traducción y exégesis 33
I. Sociedades Bíblicas y exégesis 35
II. El exegeta y la traducción 40
III. Análisis estructural y traducción 47
Cap. II: Lingüística y traducción 52
I. Las diferencias de orden fonológico 55
II. Las diferencias de orden gramatical 60
III. Las diferencias de orden semántico 69
IV. Diferencias y equivalencias 86
Cap. III: Traducir la totalidad del mensaje 95
I. Traducción y culturas 96
II. Traducción y comunicación 116
III. Traducción y psicología 127
IV. La traducción automática 144
Cap. IV: Traducción y paráfrasis 152
I. Paráfrasis legítima y paráfrasis ilegítima 153
II. Paráfrasis voluntaria y paráfrasis involuntaria 162
1. La paráfrasis voluntaria, 162. – 2. La paráfrasis involuntaria, 169.
III. Modo de tratar las ambigüedades 179
IV. Medidas para evitar la paráfrasis 192
SEGUNDA PARTE
APLICACIÓN DE LA TEORIA DE LA TRADUCCION
Cap. I: Problemas planteados por la traducción de Mt 17, 24-27 199
I. el texto griego que se ha de traducir 200
II. La comprensión del texto 202
III. La estructura del texto 211
IV. Los problemas de traducción 212
Cap. II: La estructura del texto. Cadena de los participantes y de los acontecimientos 223
Primer ejemplo: Mc 6, 14-29 225
Segundo ejemplo: Lc 1,1-4 234
Tercer ejemplo: Hch 1,1-5 240
Cap. III: La traducción de textos de estructura compleja 255
Primer ejemplo: Rom 1,1-7 263
Segundo ejemplo: 1 Pe 1,3-9 278
Cap. IV: Términos teológicos, expresiones idiomáticas, metáforas 292
I. Términos teológicos 300
1. Justo, justicia, justificar, 300.-2. Pecador, 312.-3, Redención, 322.
II. Expresiones idiomáticas 330
III. Metáforas 336
Cap. V: Niveles de lenguaje y géneros literarios 354
I. Niveles de lenguaje 356
II. Géneros literarios 375
Conclusión 403
Bibliografía 407
Siglas utilizadas 432
Índice de citas bíblicas 434
Índice analítico 445
Nota de contenido: TRADUCCIÓN Y EXÉGESIS. LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN. TRADUCIR LA TOTALIDAD DEL MENSAJE. TRADUCCIÓN Y PARÁFRASIS. PROBLEMAS PLANTEADOS POR TRADUCCIÓN DE MT 17,24-27. LA ESTRUCTURA DEL TEXTO. TRADUCIR SIN TRAICIONAR : Teoría de la traducción aplicada a los textos bíblicos [texto impreso] / Jean-Claude Margot, Autor . - 1° . - [S.l.] : Ediciones Cristiandad, 1987 . - 462 páginas.
ISSN : 978-84-7057-407-4
<21481> EJ.1
<21482> EJ.2
Idioma : Español
Clasificación: 220.6/M87 Resumen: Prefacio [G. Mounin] 11
Introducción 15
PRIMERA PARTE
TEORIA DE LA TRADUCCION
Y SU DEPENDENCIA DE DIVERSAS DISCIPLINAS
Cap. I: Traducción y exégesis 33
I. Sociedades Bíblicas y exégesis 35
II. El exegeta y la traducción 40
III. Análisis estructural y traducción 47
Cap. II: Lingüística y traducción 52
I. Las diferencias de orden fonológico 55
II. Las diferencias de orden gramatical 60
III. Las diferencias de orden semántico 69
IV. Diferencias y equivalencias 86
Cap. III: Traducir la totalidad del mensaje 95
I. Traducción y culturas 96
II. Traducción y comunicación 116
III. Traducción y psicología 127
IV. La traducción automática 144
Cap. IV: Traducción y paráfrasis 152
I. Paráfrasis legítima y paráfrasis ilegítima 153
II. Paráfrasis voluntaria y paráfrasis involuntaria 162
1. La paráfrasis voluntaria, 162. – 2. La paráfrasis involuntaria, 169.
III. Modo de tratar las ambigüedades 179
IV. Medidas para evitar la paráfrasis 192
SEGUNDA PARTE
APLICACIÓN DE LA TEORIA DE LA TRADUCCION
Cap. I: Problemas planteados por la traducción de Mt 17, 24-27 199
I. el texto griego que se ha de traducir 200
II. La comprensión del texto 202
III. La estructura del texto 211
IV. Los problemas de traducción 212
Cap. II: La estructura del texto. Cadena de los participantes y de los acontecimientos 223
Primer ejemplo: Mc 6, 14-29 225
Segundo ejemplo: Lc 1,1-4 234
Tercer ejemplo: Hch 1,1-5 240
Cap. III: La traducción de textos de estructura compleja 255
Primer ejemplo: Rom 1,1-7 263
Segundo ejemplo: 1 Pe 1,3-9 278
Cap. IV: Términos teológicos, expresiones idiomáticas, metáforas 292
I. Términos teológicos 300
1. Justo, justicia, justificar, 300.-2. Pecador, 312.-3, Redención, 322.
II. Expresiones idiomáticas 330
III. Metáforas 336
Cap. V: Niveles de lenguaje y géneros literarios 354
I. Niveles de lenguaje 356
II. Géneros literarios 375
Conclusión 403
Bibliografía 407
Siglas utilizadas 432
Índice de citas bíblicas 434
Índice analítico 445
Nota de contenido: TRADUCCIÓN Y EXÉGESIS. LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN. TRADUCIR LA TOTALIDAD DEL MENSAJE. TRADUCCIÓN Y PARÁFRASIS. PROBLEMAS PLANTEADOS POR TRADUCCIÓN DE MT 17,24-27. LA ESTRUCTURA DEL TEXTO. Reserva
Reservar este documento
Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 21482 220.6/M87 JEA Libro Biblioteca Central FTPCL Ejemplares codificados Disponible 21481 220.6/M87 JEA Libro Biblioteca Central FTPCL Ejemplares codificados Disponible