A partir de esta página puede:
Volver a la pantalla de inicio con las categorías... |
Información del autor
Autor Nida, Eugene- Reyburn, William |
Documentos disponibles escritos por este autor
Refinar búsqueda
Significado y diversidad cultural / Nida, Eugene- Reyburn, William
Título : Significado y diversidad cultural Tipo de documento: texto impreso Autores: Nida, Eugene- Reyburn, William Mención de edición: 1° Editorial: Sociedades Bíblicas Unidas Fecha de publicación: 1998 Número de páginas: 149 ISBN/ISSN/DL: 978-1-57697-672-2 Nota general: <13920> Palabras clave: BIBLIA - TRADUCCIONES. Clasificación: 220.6/N52 Resumen: Introducción 5
1. ¿Qué es la comunicación? 13
El modelo de la comunicación 13
Niveles de significación 18
El papel de los receptores 20
El marco de la comunicación 22
El ruido El medio y el canal 24
La labor de las Sociedades Bíblicas Unidas 28
Las presuposiciones culturales 29
Los patrones de conducta 34
La interpretación de eventos 35
2. Traducir es comunicar 39
El receptor-fuente 39
El mensaje 40
Los medios y canales 42
Los receptores 46
Diversos conjuntos de presuposiciones 50
Marco histórico de la Biblia 54
Exegesis y hermenéutica 57
3. La forma del mensaje 61
Transliteración 63
Estructuras morfológicas 65
La estructura sintagmática 66
Los recursos retóricos 68
La poesía El lenguaje figurado 74
La estructura del discurso 76
El género literario. 82
La dimensión de la forma 83
4. El contenido del mensaje 85
Hechos históricos específicos con
significación religiosa 87
Hechos históricos y patrones generales
de conducta sin especial significación religiosa 89
Referencia figurada o ilustrativa a hechos u objetos 93
Nombres propios 99
Nuevos préstamos para particularidades culturales 101
5. El descubrimiento y el análisis de problemas 103
Las diferentes bases culturales de los traductores 103
Actitudes extremas en los ajustes de forma y contenido 106
Bases de forma y contenido en la lengua fuente 108
Bases en la cultura de la lengua receptora 109
Rasgos textuales indicadores de problemas subyacentes 112
Análisis de la función e importancia de los rasgos textuales 115
6. El suministro de información adicional 123
Objetivos legítimos de una traducción 123
Tipos de problemas que justifican la información adicional 126
Notas y adaptaciones textuales inadmisibles en las traducciones
bíblicas publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas 134
Lugar de la información complementaria 135
La forma de las notas marginales 137
Implicaciones de las ayudas marginales en las Escrituras
publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas 141
Bibliografía 143
Índice de citas bíblicas 145
Índice temático 147
Significado y diversidad cultural [texto impreso] / Nida, Eugene- Reyburn, William . - 1° . - [S.l.] : Sociedades Bíblicas Unidas, 1998 . - 149.
ISBN : 978-1-57697-672-2
<13920>
Palabras clave: BIBLIA - TRADUCCIONES. Clasificación: 220.6/N52 Resumen: Introducción 5
1. ¿Qué es la comunicación? 13
El modelo de la comunicación 13
Niveles de significación 18
El papel de los receptores 20
El marco de la comunicación 22
El ruido El medio y el canal 24
La labor de las Sociedades Bíblicas Unidas 28
Las presuposiciones culturales 29
Los patrones de conducta 34
La interpretación de eventos 35
2. Traducir es comunicar 39
El receptor-fuente 39
El mensaje 40
Los medios y canales 42
Los receptores 46
Diversos conjuntos de presuposiciones 50
Marco histórico de la Biblia 54
Exegesis y hermenéutica 57
3. La forma del mensaje 61
Transliteración 63
Estructuras morfológicas 65
La estructura sintagmática 66
Los recursos retóricos 68
La poesía El lenguaje figurado 74
La estructura del discurso 76
El género literario. 82
La dimensión de la forma 83
4. El contenido del mensaje 85
Hechos históricos específicos con
significación religiosa 87
Hechos históricos y patrones generales
de conducta sin especial significación religiosa 89
Referencia figurada o ilustrativa a hechos u objetos 93
Nombres propios 99
Nuevos préstamos para particularidades culturales 101
5. El descubrimiento y el análisis de problemas 103
Las diferentes bases culturales de los traductores 103
Actitudes extremas en los ajustes de forma y contenido 106
Bases de forma y contenido en la lengua fuente 108
Bases en la cultura de la lengua receptora 109
Rasgos textuales indicadores de problemas subyacentes 112
Análisis de la función e importancia de los rasgos textuales 115
6. El suministro de información adicional 123
Objetivos legítimos de una traducción 123
Tipos de problemas que justifican la información adicional 126
Notas y adaptaciones textuales inadmisibles en las traducciones
bíblicas publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas 134
Lugar de la información complementaria 135
La forma de las notas marginales 137
Implicaciones de las ayudas marginales en las Escrituras
publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas 141
Bibliografía 143
Índice de citas bíblicas 145
Índice temático 147
Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 13920 220.6/N52 NID Libro Biblioteca Central FTPCL Ejemplares codificados Excluido de préstamo