A partir de esta página puede:
Volver a la pantalla de inicio con las categorías... |
Información del autor
Autor Nida, Eugene |
Documentos disponibles escritos por este autor
Refinar búsqueda
La traduccion teoria y practica / Nida, Eugene
Título : La traduccion teoria y practica Tipo de documento: texto impreso Autores: Nida, Eugene, Autor Mención de edición: 1° Editorial: Madrid [España] : Cristiandad Fecha de publicación: 1986 Número de páginas: 267 paginas ISBN/ISSN/DL: 978-84-7057-397-7 Nota general: <22274> Idioma : Español Clasificación: 220.6/N52T Resumen: Prólogo 13
Cap. I: Un nuevo concepto de traducción 15
I. Cambio de perspectiva 15
II. Nuevas actitudes ante las lenguas receptoras 18
1. Cada lengua tiene su genio peculiar 18
2. No hay comunicación eficaz sin respeto al genio de la lengua 19
3. Todo lo que se dice en una lengua se puede decir en otra,
a menos que la forma sea un elemento esencial del mensaje 19
4. Para conservar el contenido del mensaje
hay que cambiar la forma 21
III. Nueva actitud ante las lenguas originales 22
1. Las lenguas de la Biblia están sujetas a las mismas limitaciones
que cualquier otra lengua natural 23
2. Los autores de los libros bíblicos querían hacerse entender 23
3. El traductor debe procurar reproducir en cada pasaje el sentido
que intentaba el autor 24
IV Consecuencias prácticas del nuevo concepto de traducción 25
Cap. II: Naturaleza de la traducción
I. Elementos de una definición 29
1. Reproducción del mensaje 29
2. Equivalencia, no identidad 29
3. Equivalencia natural 30
4. Equivalencia exacta 30
5. Prioridad del sentido 30
6. Importancia del estilo 31
II. Un sistema de prioridades 32
1. Prioridad de la conformidad contextual sobre la verbal 33
2. Por qué debe prevalecer la conformidad contextual sobre la verbal 38
3. Prioridad de la equivalencia dinámica sobre
la correspondencia formal 42
4. Correspondencia formal y equivalencia dinámica 48
5. Prioridad del lenguaje hablado sobre el escrito 50
6. Prioridad de las necesidades de los receptores sobre ciertas
formas de lenguaje 52
Cap. III: Análisis gramatical 55
I. La gramática tiene un sentido 57
II. Una misma construcción gramatical puede tener varios sentidos 58
III. Proposiciones nucleares 63
IV. Palabras con estructuras complejas 66
V. Clases de palabras estructuralmente complejas 67
VI. Relación entre las estructuras superficiales y núcleos 68
VII. Relación de los elementos en los las construcciones 69
VIII. Cómo determinar la función estructural de elementos 72
IX. La retrotransformación: una forma de paráfrasis 73
X. Construcciones diversas para una misma relación 74
XI. Transformaciones gramaticales a partir de núcleos 76
XII. Análisis de series a partir de núcleos 78
Cap. IV: Sentido referencial 85
I. Indicación del sentido 85
1. Indicación del sentido por la sintaxis 86
2. Indicación del sentido por semotaxis 87
II. Análisis de los sentidos relacionados de palabras diversas 91
III. Relaciones jerárquicas entre los sentidos de las palabras 97
IV. Contraste en áreas y planos semánticos 100
V. Solapamiento en áreas semánticas 102
VI. Análisis de los sentidos relacionados de una palabra 108
VII. El problema de los sentidos figurados 120
VIII. Dimensiones de las unidades semánticas 124
Cap. V: Sentido connotativo 125
I. Factores primarios del sentido connotativo 126
1. Asociación con los hablantes 126
2. Circunstancias de uso 128
3. Marco lingüístico 128
II. Niveles de uso 129
III. Medición de los sentidos connotativos 130
IV. Aspectos de los mensajes lingüísticos con sentido connotativo 132
1. Pronunciación 132
2. Palabras 132
3. Forma del discurso 133
4. Temas 133
Cap. VI: Transferencia 135
I. Problemas personales en la transferencia 135
1. Demasiado conocimiento de la materia 136
2. Dar por bueno cierto tipo de lenguaje 136
3. Inseguridad en la propia lengua 137
4. Afán de mantener el misterio del lenguaje 138
5. Presupuestos teológicos erróneos 138
6. Ignorancia sobre la tarea de la traducción 139
II. Personas que intervienen en la transferencia 139
1. Colaboración entre traductores extranjeros y nativos 140
2. Colaboración entre traductores nativos 140
III. Fases de la transferencia 142
IV. Modificaciones semánticas en la transferencia 144
1. Modismos 145
2. Sentido figurado de ciertas palabras 146
3. Cambios en los componentes semánticos centrales 146
4. Sentidos genéricos y específicos 147
5. Expresiones pleonásticas 148
6. Fórmulas especiales 149
7. Redistribución de los componentes 149
8. Introducción de condicionantes contextuales 150
V. Modificaciones estructurales 153
1. Estructura del discurso 153
2. Estructura de las proposiciones 155
3. Estructura de las palabras 158
4. Correspondencia fonética 161
Cap. VII: Reestructuración 165
I. Variedades de lenguaje 165
1. Sociedades con larga tradición literaria 166
2. Sociedades sin larga tradición literaria 168
3. Sociedades cuya lengua no contaba con escritura 170
II. Factores de variación en el lenguaje 171
1. Estilo oral y escrito 171
2. Niveles sociológicos 173
3. Niveles situacionales 174
4. Dialectos geográficos 176
III. Tipos de discurso 178
IV. Componentes del estilo 182
Biblia de Valera 183
Biblia Interconfesional 183
V. Clasificación de los rasgos estilísticos 190
1. Rasgos formales que procuran eficacia 192
2. Rasgos formales que procuran efectos especiales 194
3. Rasgos léxicos que procuran eficacia 195
4. Rasgos léxicos que procuran efectos especiales 197
VI. Estructura del discurso 195
VII. Estilo adecuado 205
VIII. Preparación de estilistas para lenguas sin tradición literaria 208
Cap. VIII: Comprobación 213
I. El problema de la extensión 213
II. Tipos de amplificación 217
1. Amplificaciones sintácticas 217
2. Simplificaciones léxicas 218
III. Simplificaciones léxicas fuera del texto 219
IV. Tipos de reducción
V. Procedimientos de comprobación 219
VI. Comprobaciones prácticas 220
1. Reacción ante alternativas 223
2. Explicación del contenido 225
3. Lectura del texto en voz alta 225
4. Publicación de materiales de muestra 226
VII. Traducciones buenas y malas 227
Glosario 229
Traducciones de la Biblia citadas en sigla 257
Palabras hebreas y griegas referidas en el texto 258
Bibliografía 259
Índice analítico 261
Índice bíblico 265
La traduccion teoria y practica [texto impreso] / Nida, Eugene, Autor . - 1° . - Madrid (Huesca 30-32, España) : Cristiandad, 1986 . - 267 paginas.
ISSN : 978-84-7057-397-7
<22274>
Idioma : Español
Clasificación: 220.6/N52T Resumen: Prólogo 13
Cap. I: Un nuevo concepto de traducción 15
I. Cambio de perspectiva 15
II. Nuevas actitudes ante las lenguas receptoras 18
1. Cada lengua tiene su genio peculiar 18
2. No hay comunicación eficaz sin respeto al genio de la lengua 19
3. Todo lo que se dice en una lengua se puede decir en otra,
a menos que la forma sea un elemento esencial del mensaje 19
4. Para conservar el contenido del mensaje
hay que cambiar la forma 21
III. Nueva actitud ante las lenguas originales 22
1. Las lenguas de la Biblia están sujetas a las mismas limitaciones
que cualquier otra lengua natural 23
2. Los autores de los libros bíblicos querían hacerse entender 23
3. El traductor debe procurar reproducir en cada pasaje el sentido
que intentaba el autor 24
IV Consecuencias prácticas del nuevo concepto de traducción 25
Cap. II: Naturaleza de la traducción
I. Elementos de una definición 29
1. Reproducción del mensaje 29
2. Equivalencia, no identidad 29
3. Equivalencia natural 30
4. Equivalencia exacta 30
5. Prioridad del sentido 30
6. Importancia del estilo 31
II. Un sistema de prioridades 32
1. Prioridad de la conformidad contextual sobre la verbal 33
2. Por qué debe prevalecer la conformidad contextual sobre la verbal 38
3. Prioridad de la equivalencia dinámica sobre
la correspondencia formal 42
4. Correspondencia formal y equivalencia dinámica 48
5. Prioridad del lenguaje hablado sobre el escrito 50
6. Prioridad de las necesidades de los receptores sobre ciertas
formas de lenguaje 52
Cap. III: Análisis gramatical 55
I. La gramática tiene un sentido 57
II. Una misma construcción gramatical puede tener varios sentidos 58
III. Proposiciones nucleares 63
IV. Palabras con estructuras complejas 66
V. Clases de palabras estructuralmente complejas 67
VI. Relación entre las estructuras superficiales y núcleos 68
VII. Relación de los elementos en los las construcciones 69
VIII. Cómo determinar la función estructural de elementos 72
IX. La retrotransformación: una forma de paráfrasis 73
X. Construcciones diversas para una misma relación 74
XI. Transformaciones gramaticales a partir de núcleos 76
XII. Análisis de series a partir de núcleos 78
Cap. IV: Sentido referencial 85
I. Indicación del sentido 85
1. Indicación del sentido por la sintaxis 86
2. Indicación del sentido por semotaxis 87
II. Análisis de los sentidos relacionados de palabras diversas 91
III. Relaciones jerárquicas entre los sentidos de las palabras 97
IV. Contraste en áreas y planos semánticos 100
V. Solapamiento en áreas semánticas 102
VI. Análisis de los sentidos relacionados de una palabra 108
VII. El problema de los sentidos figurados 120
VIII. Dimensiones de las unidades semánticas 124
Cap. V: Sentido connotativo 125
I. Factores primarios del sentido connotativo 126
1. Asociación con los hablantes 126
2. Circunstancias de uso 128
3. Marco lingüístico 128
II. Niveles de uso 129
III. Medición de los sentidos connotativos 130
IV. Aspectos de los mensajes lingüísticos con sentido connotativo 132
1. Pronunciación 132
2. Palabras 132
3. Forma del discurso 133
4. Temas 133
Cap. VI: Transferencia 135
I. Problemas personales en la transferencia 135
1. Demasiado conocimiento de la materia 136
2. Dar por bueno cierto tipo de lenguaje 136
3. Inseguridad en la propia lengua 137
4. Afán de mantener el misterio del lenguaje 138
5. Presupuestos teológicos erróneos 138
6. Ignorancia sobre la tarea de la traducción 139
II. Personas que intervienen en la transferencia 139
1. Colaboración entre traductores extranjeros y nativos 140
2. Colaboración entre traductores nativos 140
III. Fases de la transferencia 142
IV. Modificaciones semánticas en la transferencia 144
1. Modismos 145
2. Sentido figurado de ciertas palabras 146
3. Cambios en los componentes semánticos centrales 146
4. Sentidos genéricos y específicos 147
5. Expresiones pleonásticas 148
6. Fórmulas especiales 149
7. Redistribución de los componentes 149
8. Introducción de condicionantes contextuales 150
V. Modificaciones estructurales 153
1. Estructura del discurso 153
2. Estructura de las proposiciones 155
3. Estructura de las palabras 158
4. Correspondencia fonética 161
Cap. VII: Reestructuración 165
I. Variedades de lenguaje 165
1. Sociedades con larga tradición literaria 166
2. Sociedades sin larga tradición literaria 168
3. Sociedades cuya lengua no contaba con escritura 170
II. Factores de variación en el lenguaje 171
1. Estilo oral y escrito 171
2. Niveles sociológicos 173
3. Niveles situacionales 174
4. Dialectos geográficos 176
III. Tipos de discurso 178
IV. Componentes del estilo 182
Biblia de Valera 183
Biblia Interconfesional 183
V. Clasificación de los rasgos estilísticos 190
1. Rasgos formales que procuran eficacia 192
2. Rasgos formales que procuran efectos especiales 194
3. Rasgos léxicos que procuran eficacia 195
4. Rasgos léxicos que procuran efectos especiales 197
VI. Estructura del discurso 195
VII. Estilo adecuado 205
VIII. Preparación de estilistas para lenguas sin tradición literaria 208
Cap. VIII: Comprobación 213
I. El problema de la extensión 213
II. Tipos de amplificación 217
1. Amplificaciones sintácticas 217
2. Simplificaciones léxicas 218
III. Simplificaciones léxicas fuera del texto 219
IV. Tipos de reducción
V. Procedimientos de comprobación 219
VI. Comprobaciones prácticas 220
1. Reacción ante alternativas 223
2. Explicación del contenido 225
3. Lectura del texto en voz alta 225
4. Publicación de materiales de muestra 226
VII. Traducciones buenas y malas 227
Glosario 229
Traducciones de la Biblia citadas en sigla 257
Palabras hebreas y griegas referidas en el texto 258
Bibliografía 259
Índice analítico 261
Índice bíblico 265
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 22274 220.6/N52T NID Libro Biblioteca Central FTPCL Ejemplares codificados Disponible