A partir de esta página puede:
Volver a la pantalla de inicio con las categorías... |
Información de la indexación
Documentos en la biblioteca con la clasificación 223.2/B29
Refinar búsqueda
El nuevo Salterio latino / Bea, Agustín
Título : El nuevo Salterio latino : Biblioteca de Cultura Bíblica Tipo de documento: texto impreso Autores: Bea, Agustín Editorial: Barcelona [España] : Herder Fecha de publicación: 1947 Número de páginas: 186 Nota general: <00206>
<00207>Palabras clave: SALMOS. SALTERIO. Clasificación: 223.2/B29 Resumen: Prefacio - 5-6
El mutuo propio in cotidianis precibus – 7-8
I. LOS ANTECEDENTES DE LA NUEVA TRADUCCIÓN – 8-28
1. El más antiguo salterio latino – 11-12
2. Las tres versiones de san jerónimo – 13-15
3. Traducciones humanísticas de los salmos – 15-18
4. Recientes traducciones católicas del hebreo – 18-21
5. Deseos de una nueva versión oficial – 21-28
II. CRITERIOS PARA UNA NUEVA VERSIÓN – 29-54
1. La reforma y la edición crítica de la vulgata – 32-33
2. Una simple corrección de la vulgata – 33-40
3. El salterio iuxta hebraeos – 40-42
4. Una nueva traducción del texto original – 43-52
5. La decisión – 52-54
III. CARÁCTER Y ESPIRITU DEL NUEVO SALTERIO – 55-156
1. La reconstrucción critica del texto – 58-74
2. La fidelidad al texto original – 74-87
3. Las particularidades de la lengua hebrea – 87-108
4. El latín de la nueva traducción – 108-141
El problema y su solución – 108-120
La sintaxis latina de la nueva versión – 120-124
El vocabulario de la nueva versión – 124-136
El carácter cristiano de la versión – 136-141
5. El colorido semítico de la versión – 141-144
6. La belleza poética de los salmos en la nueva versión – 144-156
Los elementos externos de la poesía de los salmos – 146-152
La lengua y el estilo poético – 152-156
IV. JUICIOS, EXPECIENCIAS, PERSPECTIVAS – 157-172
APÉNDICES – 173-184
I. Bibliografía – 175-179
II. Textos citados de los salmos y de los cánticos – 181-184
INDICE - 185- 186
El nuevo Salterio latino : Biblioteca de Cultura Bíblica [texto impreso] / Bea, Agustín . - Barcelona (España) : Herder, 1947 . - 186.
<00206>
<00207>
Palabras clave: SALMOS. SALTERIO. Clasificación: 223.2/B29 Resumen: Prefacio - 5-6
El mutuo propio in cotidianis precibus – 7-8
I. LOS ANTECEDENTES DE LA NUEVA TRADUCCIÓN – 8-28
1. El más antiguo salterio latino – 11-12
2. Las tres versiones de san jerónimo – 13-15
3. Traducciones humanísticas de los salmos – 15-18
4. Recientes traducciones católicas del hebreo – 18-21
5. Deseos de una nueva versión oficial – 21-28
II. CRITERIOS PARA UNA NUEVA VERSIÓN – 29-54
1. La reforma y la edición crítica de la vulgata – 32-33
2. Una simple corrección de la vulgata – 33-40
3. El salterio iuxta hebraeos – 40-42
4. Una nueva traducción del texto original – 43-52
5. La decisión – 52-54
III. CARÁCTER Y ESPIRITU DEL NUEVO SALTERIO – 55-156
1. La reconstrucción critica del texto – 58-74
2. La fidelidad al texto original – 74-87
3. Las particularidades de la lengua hebrea – 87-108
4. El latín de la nueva traducción – 108-141
El problema y su solución – 108-120
La sintaxis latina de la nueva versión – 120-124
El vocabulario de la nueva versión – 124-136
El carácter cristiano de la versión – 136-141
5. El colorido semítico de la versión – 141-144
6. La belleza poética de los salmos en la nueva versión – 144-156
Los elementos externos de la poesía de los salmos – 146-152
La lengua y el estilo poético – 152-156
IV. JUICIOS, EXPECIENCIAS, PERSPECTIVAS – 157-172
APÉNDICES – 173-184
I. Bibliografía – 175-179
II. Textos citados de los salmos y de los cánticos – 181-184
INDICE - 185- 186
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 00206 223.2/B29 BEA Libro Biblioteca Central FTPCL Ejemplares codificados Disponible 00207 223.2/B29 BEA Libro Biblioteca Central FTPCL Ejemplares codificados Disponible